zonble’s promptbook

2006 年 7 月 11 日

隨手筆記 怎麼又是一本錯到亂七八糟的編輯教學?

有的時候也不免覺得奇怪:在台灣搞平面媒體的能人異士也不少,但是市面上排版、書刊製作的教學書籍少也就罷了,也始終看不到幾本台灣人自己寫的排版教學書籍,反而大部分是翻譯自外國作品,然後在翻譯本中插入台灣的業界普遍使用的規格。

這些翻譯書原本也該有一定的水準,但或許就是因為是翻譯的,所以各種出版用的術語往往採用的不是在台灣所習慣的名詞,往往你會看到一個名詞,你勉強可以知道意思,但是實在想不透,明明有更通行的說法,但為什麼會這樣翻譯;更有甚者,根本就是亂翻—例如,五南出版的《報刊編輯手冊》翻譯本,居然可以將 Spot Color 翻譯成「斑點色彩」,就堪稱一絕。此外,每每還有各種錯漏—真的,如果是其他種類的書籍也是罷了,我想,對於任何出版社而言,如果要出一本跟書刊製作相關的教學書籍,總應該以高標準看待—在一本提到怎樣校對文稿的編輯教學書籍裡頭,看到一堆錯誤,在一本關於自己本行的書籍裡頭,看到一堆問題,又教人怎樣對其他書籍抱持信心?

閱讀〈怎麼又是一本錯到亂七八糟的編輯教學?〉全文

文章分類: — zonble @ 12:51 am 迴響(11) #


Powered by WordPress 2.6.2, Yichi.org,
ideas and cares
.

Weizhong Yang(a.k.a zonble)
Email:zonble@gmail.com
AIM: zonble@man.com