zonble’s promptbook 我是全宇宙底Enerrgy底總量

2006 年 7 月 31 日

隨手筆記 關聖帝君教你的21堂人生課

關聖帝君教你的21堂人生課

剛剛看到有人提到這本書:《關聖帝君教你的21堂人生課》。雖然關公顯靈降下這本經書這件事本身值得欣喜,但是以「書市第一本鸞文書,開創勵志書籍新格局」作為號召,又看到網頁上這樣的資料呈現,就總難免讓人不禁強烈質疑這部著作的作者性,或是讓人不禁質疑目前的書籍資料編目的方式,是否真的能夠滿足書本的多樣性,畢竟這本書的作者欄上,實在不應該打上基隆普化警善堂堂主簡火土,而應該是 關聖帝君。

不知道《關聖帝君教你的21堂人生課》之後能不能也像台中聖賢堂的《地獄遊記》與《天堂遊記》一般,推出漫畫版。

文章分類: — zonble @ 11:36 am 迴響(4) #

2006 年 7 月 30 日

無以名狀 沒有什麼正在死去

沒有什麼正在死去,今天的雲抄襲昨天的雲。

下載

閱讀〈沒有什麼正在死去〉全文

文章分類: — zonble @ 6:34 pm 迴響(2) #

2006 年 7 月 27 日

我的電腦 麥金塔電腦上的悉曇文字體…

話說這陣子繼續試著找工具轉轉看嘉豐出版社所提供的免費悉曇文字字體,好可以在麥金塔電腦上使用,試著試著終於可以了,搭配輸入法表格使用,也沒遇上什麼問題。不過,最近完全沒有去問版權問題的力氣,如果有人真的迫切需要在麥金塔電腦上使用悉曇文,去問問吧。

用起來大概是這樣:

Safari 悉曇文,終於搞定字體問題。

文章分類: — zonble @ 10:26 pm 迴響(1) #

2006 年 7 月 23 日

我的電腦 悉曇文輸入、與 Mac 上的悉曇文

有人問道有沒有辦法在麥金塔電腦上做一套悉曇文輸入法;因為對於悉曇文字完全不熟悉,於是花了一點時間在網路上調查了一下。

目前,在電腦上輸入悉曇文,大概有幾種方式,且都是在 Windows 系統下發展的。一是日本人所發展的「今昔文字鏡」系統,其中包含了悉曇文字,輸入方法是透過圖形介面,以滑鼠點選的方式輸入;雖然網站上提供了麥金塔版本的字體,可供免費下載(下載網址連結,悉曇文字放在編號 M119 的檔案中),以及一些小工具程式,例如網頁版本的查表工具、供一些文書編輯軟體使用的工序指令(scripts,或「巨集」macros,下載連結),不過,今昔文字鏡並沒有供麥金塔使用的完整版本,可以在各種應用程式中輸入悉曇文字。其次,就是嘉豐出版社的林光明先生,在1997年開始免費提供的悉曇字體與拼音輸入法(下載連結)。

閱讀〈悉曇文輸入、與 Mac 上的悉曇文〉全文

文章分類: — zonble @ 12:33 pm 迴響(6) #

2006 年 7 月 15 日

我的電腦 用 VBScript 自動抓取 XML 匯入 InDesign

感謝 aladdin 的提示(參見前文),我試著用 XMLHTTP 重新寫寫看之前想要寫的 vbscript,試了一下,果然能用。既然成功的來源來自於網路,想來也該放上來一份。

這段 script 的用途,主要是希望能夠透過 InDesign 內建的「指令碼」功能,按一個按鈕,就自動抓取遠端網站上的 XML 檔案,匯入到文件中。因為 XML 文件具有結構的特性,每一層結構都可以放置許多的資訊,因此,在排版的時候,就可以不像以往如果要在同一份出版品檔案中要置入很多文件的話,需要一篇一篇慢慢置入,主要的好處在於,如此一來可以用任何具有輸出 XML 功能的網站出版工具,當作是管理稿件的平台,在多人共同完成稿件之後,一次匯入,也就比較不會有抓錯稿件的問題,或同一份出版品同時有線上、平面發行時,方便兩邊的內容同步。

去年我就用 AppleScript 做過在 Mac OS X 上的嘗試,而今天放上來的示範,則是供 Windows 平台上的 InDesign CS 2 使用,示範如何自動抓取生命力新聞網RSS 內容排版。

閱讀〈用 VBScript 自動抓取 XML 匯入 InDesign〉全文

文章分類: — zonble @ 3:32 am 迴響(3) #

2006 年 7 月 11 日

隨手筆記 怎麼又是一本錯到亂七八糟的編輯教學?

有的時候也不免覺得奇怪:在台灣搞平面媒體的能人異士也不少,但是市面上排版、書刊製作的教學書籍少也就罷了,也始終看不到幾本台灣人自己寫的排版教學書籍,反而大部分是翻譯自外國作品,然後在翻譯本中插入台灣的業界普遍使用的規格。

這些翻譯書原本也該有一定的水準,但或許就是因為是翻譯的,所以各種出版用的術語往往採用的不是在台灣所習慣的名詞,往往你會看到一個名詞,你勉強可以知道意思,但是實在想不透,明明有更通行的說法,但為什麼會這樣翻譯;更有甚者,根本就是亂翻—例如,五南出版的《報刊編輯手冊》翻譯本,居然可以將 Spot Color 翻譯成「斑點色彩」,就堪稱一絕。此外,每每還有各種錯漏—真的,如果是其他種類的書籍也是罷了,我想,對於任何出版社而言,如果要出一本跟書刊製作相關的教學書籍,總應該以高標準看待—在一本提到怎樣校對文稿的編輯教學書籍裡頭,看到一堆錯誤,在一本關於自己本行的書籍裡頭,看到一堆問題,又教人怎樣對其他書籍抱持信心?

閱讀〈怎麼又是一本錯到亂七八糟的編輯教學?〉全文

文章分類: — zonble @ 12:51 am 迴響(11) #

下一頁


Powered by WordPress 2.5, Yichi.org, ideas and cares.

Weizhong Yang(a.k.a zonble)
Email:zonble@gmail.com
AIM: zonble@man.com