zonble’s promptbook

2005 年 12 月 7 日

隨手筆記 Choreography—其翻譯、其隱喻及其取捨

lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。

就字典裡頭,choreography 是編舞;根據比較詳盡的字典,這個字的字根來自於希臘文的khoreia,而 khoreia 又是從 khoros 變化而來,khoros 在英文中對應的是 chorus 這個字,是歌隊、歌舞隊、合唱隊之類的意思,也就是在希臘悲劇作品中可以看到的,那一大群一邊吟唱悲劇詩,一邊左旋來右旋去(strophe and anti-strophe)的人,就是你可以在劇場史課本上讀到什麼在 Aeschylus 時代有 50 人編制、到了後來被裁到 10 個人左右的那群人。這樣推來,choreography 的意思是「歌隊的學問」或「歌隊學」, 是如何組織歌隊、設計動作、進行演出諸如此類的綜合知識。那,在 W3C 的技術文件中,又怎麼跟 choreography 扯上關係? W3C 所指的 choreography 又是啥呢?

閱讀〈Choreography—其翻譯、其隱喻及其取捨〉全文

文章分類: — zonble @ 12:33 am 迴響(10) #


Powered by WordPress 2.6.2, Yichi.org,
ideas and cares
.

Weizhong Yang(a.k.a zonble)
Email:zonble@gmail.com
AIM: zonble@man.com