zonble’s promptbook 我是全宇宙底Enerrgy底總量

2005 年 4 月 17 日

世界劇場 自由太刀余波銳鋒

之前提到,在網路上與 lukhnos 聊天的時候,他突然問我有沒有聽過《自由太刀余波銳鋒》這個劇本,而我就當場傻眼了。

在提示之下,去了東京大學圖書館網站上試著搜尋,才知道《自由太刀余波銳鋒:該撒奇談》,是坪內逍遙(坪內雄藏)在明治年間所翻譯的莎士比亞的《凱撒大帝》(Julius Caesar)—完全想不出來到底跟「自由」、「太刀」有些什麼關係,真是猜不透你啊!另外,這個譯本上特別註明是:「淨琉璃風」,難道是給傀儡戲演出的版本嗎?而我又立刻往什麼「霹靂馬克白」之類的方向聯想了。此外,日人將莎士比亞翻譯成「沙比阿」,聽起來,實在很像某種如「維士比」之類的工人飲料。

然後不知道怎麼的,又聊到今年初還是去年底付梓出版的呂赫若日記。一邊聊著一邊打開瀏覽器,瀏覽自由時報上刊出的節錄版本,只覺得愈讀愈是慚愧。

讀著這樣的句子:「一月二日…讀赫曼.赫塞的《鄉愁》」、「一月五日…寄來《民俗台灣》…買《東寶舞蹈團照片集》」、「一月七日…讀戲劇《商船田納西號》再三,不管讀它幾遍都覺得好」、「一月十日…短篇小說、七十七張、〈財子壽〉脫稿」、「一月十一日…構思短篇小說〈月夜〉」、「一月十二日…晚上構思戲劇《順德醫院》」、「一月十七日…很想寫個喜劇。到舊書店買《幽默俱樂部》來看」、「一月二十四日…購買『改造文庫』本的弗賴塔格的《戲劇作法》上下兩卷。」

先不管最近什麼台灣抗議中國、中國抗議日本這類的民族問題,看著呂赫若在二戰期間(1942年一月)記下的閱讀與寫作的紀錄,總覺得戰時在日本統治下的台灣,該是一個美好的年代,至少有人能夠這樣閱讀與寫作;而反觀現在,能夠閱讀的管道可能多了,當你的 gmail 信箱是空著的時候, Google 還會親切的問你「想要閱讀嗎? Google News 永遠為你打開大門」,但自己所關心的閱讀,卻也就只有在酒店廣告上,那所謂的「90%的吃早點」是什麼意思。

不知道呂赫若那時候,有沒有讀過《自由太刀余波銳鋒》。

文章分類: — zonble @ 11:15 pm 迴響(1) #

隨手筆記 此地已無孫悟空

孫悟空的故鄉是東勝神洲的花果山水簾洞,對照中國的地理位置,東勝神洲既然是在中國東方的海島,便極有可能就是今天的台灣,此外台灣現在又有陳「水」扁、又有呂秀「蓮」,所以「水簾洞」應為「水蓮洞」之誤植,而東勝神洲殆屬台灣無疑。

而根據日本漫畫家宮下亞喜羅的著作《曉!男塾》中,引用民明書房眾多學術研究的調查結果,在台灣阿里山上有一座西遊寺,教導台灣子弟各種孫悟空所傳下的武學,例如將珍禽「台灣巨王棒棒雞」藏在雲堆當中,搭乘飛行,即為觔斗雲,另外也有將猿猴尾巴移植到人體上成為攻擊武器等武術,而現在的傳人便名叫悟空,在男塾裡非常活躍,以此觀察孫悟空與台灣有著密切關係,也是徵然可信,呵…。

想來也是相當有趣,就中國的地理位置,孫悟空故事的來源應該是來自西方,但是《西遊記》當中則將孫悟空擺在東方;中國本土原本沒有神通廣大的猴子這樣的傳統,孫悟空的前身應該是印度史詩《羅摩耶那》(Ramayana)當中猴王哈努曼(Hanumann),應該是在佛教東傳的時候,羅摩耶那的故事也傳到了中國,與佛教故事在寺院的俗講、以及說書人的講述當中逐漸合流,而成為了《西遊記》當中的故事。來自西方的猴子,後來卻演變成來自於東方,日本人更以為台灣有西遊寺。

但是此地已無孫悟空—不僅是前兩年中視在拍攝電視連續劇的時候,劇中孫悟空是由來自香港的張衛健飾演,上周一位朋友還特地向我抱怨,說:他在中壢的金石堂書局當中,居然找不到一本吳承恩的《西遊記》。

文章分類: — zonble @ 10:33 am 迴響(1) #


Powered by WordPress 2.5, Yichi.org, ideas and cares.

Weizhong Yang(a.k.a zonble)
Email:zonble@gmail.com
AIM: zonble@man.com