R.S 弗內斯,樊高月譯、馮川校(這本書居然也有校者),1989,《表現主義》。石家莊:花山文藝出版社。頁141
Where’s the point?
來自 胡逆天 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 13 日 @ 1:39 pm
Was war Expressionismus 是德文,意思是「什麼是(過去式)表現主義」,而不應該當成英文翻譯。從表現主義這個詞就可以判斷整句話應該是德文或是英文,英文的表現主義會稱為Expressionism以及Expressionists。
來自 zonble 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 13 日 @ 1:51 pm
呵~ 的確是,而且還擅自改了大小寫。
來自 崔伊 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 16 日 @ 4:27 pm
太妙了 ZONBLE 那譯文的內容呢?連如此簡單的德文都看不懂,真的能翻譯嗎?
來自 吳承澤 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 28 日 @ 5:47 pm
姓名 (required)
電子郵件 (不會公布出來) (required)
網站
XHTML: 您可以使用的 HTML 語法如下: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Powered by WordPress 2.5, Yichi.org, ideas and cares.
Where’s the point?
來自 胡逆天 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 13 日 @ 1:39 pm
Was war Expressionismus 是德文,意思是「什麼是(過去式)表現主義」,而不應該當成英文翻譯。從表現主義這個詞就可以判斷整句話應該是德文或是英文,英文的表現主義會稱為Expressionism以及Expressionists。
來自 zonble 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 13 日 @ 1:51 pm
呵~
的確是,而且還擅自改了大小寫。
來自 崔伊 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 16 日 @ 4:27 pm
太妙了
ZONBLE
那譯文的內容呢?連如此簡單的德文都看不懂,真的能翻譯嗎?
來自 吳承澤 的 迴響留言 — 2007 年 3 月 28 日 @ 5:47 pm